Institut Alam dan Tamadun Melayu (ATMA)
Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM)
Abstrak
Tulisan ini cuba meneilti unsur keintelektualan
persuratan, dari kedua-dua sudut pandangan, iaitu bahasa dan sastera, pada
Kumpulan Cerpen dalam Selamat Datang ke
Malaywood (SBKM), karya Roslan Jomel.
Keintelektualan persuratan, baik dari segi bahasa mahupun sastera,
merujuk kepada keupayaan penulis menyampaikan ceritanya dengan cara logikal,
lebih-lebih lagi pada tahap yang tinggi, yang senang pula diikuti oleh
pembaca. Dalam hal ini, keupayaan
penyampaian ini didapati berkait rapat dengan keupayaan pemikiran penulis,
khususnya tentang cara logik itu.
Berdasarkan prinsip demikian, SDKM secara keseluruhannya didapati kurang
atau tidak berjaya (bergantung kepada cerpen) menyampaikan mesej persuratan,
yang sepatutnya boleh diikuti dengan mudah lagi cepat, oleh pembaca terbanyak
(daripada khalayak pembaca umum).
Pendahuluan
SDKM, sebuah kumpulan cerpen karya Roslan Jomel,
mengandungi 18 buah cerpen. SDKM adalah
judul cerpen pertama dalam kumpulan ini.
SDKM, seperti yang dicatatkan pada bahagian kulit hadapannya (bahagian
dalam) oleh penerbit (dan/atau penulis), adalah “himpunan cerpen yang membawa
aliran baru yang berbeza dan radikal”. Aliran baharu ini, yang didapati tidak
seperti yang pada lazimnya dan yang mungkin boleh mempengaruhi dan diikuti oleh
yang lazim itu, sebetulnya dibicarakan oleh penulis, sama ada secara langsung
mahupun tidak langsung pada cerpen ke-17, iaitu “Tidak Benar Menulis Cerita
Buruk”.
Biodata ringkas
penulis pada kulit belakang (bahagian dalaman) tentang maklumat “sangat
menyukai karya-karya yang ditulis dengan perspektif berbeza ….. kadangkala
beliau mempercayai sesuatu yang bukan realiti ketika realiti semakin menjadikan
tidak benar”, memberi gambaran mengenai karya Roslan Jomel yang tidak
konvensional sifatnya, yakni tidak mengikut lunas sedia ada dan juga tidak
normal seperti yang lain-lainya.
Dengan perkataan
lain, karya Roslan Jomel tidak ditulis secara tradisional, yakni dengan tidak mengikuti
resam biasa yang rata-ratanya diguna pakai dalam bidang penulisan kreatif oleh
kebanyakan penulis.
Kedua-dua catatan
ini, bersama-sama dengan coretan ringkas oleh penulis sendiri pada bahagian
Prakata, khususnya tentang saranan Gabriel Garcia Marquez, Etgar Keret dan
Haruki Murakami untuk menggunakan “imaginasi seandainya naratif fiksyen yang
ditulis tersadai di jalan mati”, mengesahkan pendekatan yang diambil oleh
Roslan Jomel adalah pendekatan luar biasa, yang tidak semestinya dianggap
sebagai sastera jelik.
Keintelektulan
Persuratan
Keinteletulan
persuratan boleh dibahagikan kepada dua: keintelektualan bahasa dan
keintelektualan sastera.
Secara umumnya,
keintelektulan persuratan merujuk kepada keupayaan penulis menggunakan bahasa
dengan jelas, tepat dan indah untuk menyampaikan pemikirannya, melalui apa-apa
genre sastera, juga dengan jelas, tepat dan indah agar cerita dan plot dalam naratif/narasi
tertentu, misalnya cerpen dan novel, atau tema pada puisi, misalnya sajak, dapat
diikuti dengan mudah oleh pembaca.
Keintelektualan
bahasa secara khususnya merujuk kepada keupayaan pemilihan kata dan penggunaan
nahu, selain pemanfaatan laras (bahasa) yang sesuai, untuk menghasilkan
kejituan maksimum, semasa mengungkapkan sesuatu itu (Havranek 1964, Nik Safiah
Karim 1986, Teo Kok Seong 2008).
Sehubungan ini,
kejituan maksimum adalah kata kunci pada keintelektualan bahasa. Kejituan maksimum bermaksud kemampuan sesuatu
bahasa itu--yang sudah tentu banyak bergantung kepada kecekapan berbahasa oleh
penggunanya--menyampaikan idea, hujah dan segala macam yang lain, bukan sahaja
dengan tepat, tetapi dengan berkesan pula.
Ketepatan dan
keberkesanan ini amat bergantung kepada pemilihan kata yang betul dan penerapan
struktur nahu (dalam bentuk ayat/kalimat) yang cocok untuk menghasilkan
pemikiran yang logik. Selain ini, penggunaan
laras (bahasa) yang sesuai adalah prasyarat selanjutnya.
Manakala keinteletualan
sastera merujuk keupayaan penulis menyampaikan pemikirannya--melalui cerita
serta plot yang ingin disampaikan dalam naratif/narasi tertentu dalam cerpen
atau novelnya atau tema dalam puisi, antaranya sajak--secara logikal (Wales
1989, Abrams 1999, Hawthorn 2000).
Sehubungan ini,
cara atau secara logikal yang merupakan kata kunci pada keintelektualan sastera
ini adalah cara jelas boleh diikuti dengan mudah dan cepat oleh khalayak pembaca
umum, untuk memahami pemikiran penulis. Cara jelas ini antaranya merangkumi penerangan
yang diberikan dan penaakulan yang dibuat itu oleh penulis, bukan sahaja perlu bijak,
tetapi hendaklah wajar sifatnya. Hal ini sebetulnya merupakan pencerminan
keupayaan penulis berfikir dengan sempurnanya, iaitu logik dan bernas, yang berlandaskan
sebab-musabab munasabah dan wajar pula sifatnya.
Sehubungan ini,
cerita dan plot dalam sesebuah karya itu yang ditulis dalam naratif/narasi
tertentu, perlu praktikal sifatnya. Ini
bermakna cerita dan plot serta naratif/narasinya itu perlu berkait dengan
perkara nyata dalam dunia ini. Ini
antaranya termasuklah keadaan yang betul-betul berlaku. Ia tidak boleh berupa bukannya gagasan yang
tidak tidak dikaitkan dengan mudah lagi cepat dengan dunia nyata, hasil
daripada imaginasi yang bukan sahaja tidak bijak, tetapi sukar diterima kerana
tidak praktikalnya sesuatu yang dketengahkan itu.
Dalam soal
keintelektualan persuratan ini, kedua-dua aspek, yakni bahasa dan sastera
didapati saling melengkapi. Suhubungan
ini, kejituan maksimum pada keintelektualan bahasa didapati amat membantu
penulis mengungkapkan pelbagai cerita (atau kejadian) untuk dijadikan plot yang
bukan sahaja kukuh, tetapi menarik. Mesej persuratan, yakni unsur moral dan
didikan yang ingin disampaikan, didapati juga sangat bergantung kepada cerita
dan plot yang menjadi unsur penting kepada keintelektualan sastera. Dengan ini, cerita dan plot pada
keintelektualan sastera juga amat bergantung kepada keupayaan penulis
memanfaatkan unsur leksikal untuk diksinya, binaan sintaksis bagi gayanya, dan
tala laras untuk wacananya pada keintelektualan bahasa.
Sesungguhnya,
keintelektualan atau intelektualisme sebagai satu ideologi untuk apa-apa bidang
sekali pun, amat menitiberatkan kebolehan berfikir secara logik. Dalam kes keintelektualan persuratan yang
dibina oleh keintelektualan bahasa dan keintelektualan sastera, ia ikut
menitiberatkan unsur logik/logikal ini.
Untuk
keintelektualan sastera, cerita dan plot dalam sesebuah naratif/narasi itu
perlu bersifat logikal, yakni berdasarkan cara berfikir dan memahami sesuatu
itu mengikut sebab-musabab dan penjelasan yang wajar (selain waras?). Sehubungan ini, setiap cerita (kejadian) perlu
mempunyai sebab-musababnya. Seterusnya
kesemua cerita itu pula perlu mempunyai hubung kait di antara satu sama lain
untuk membina plot. Kedua-dua
sebab-musabab dan hubung kait ini bukan sahaja perlu dihujahkan dengan
baik. Tetapi juga perlu mempunyai pautan
pemikiran yang munasabah sifatnya.
Manakala untuk
keintelektualan bahasa, pengungkapan cerita dan plot dalam sesebuah
naratif/narasi itu, melalui penggunaan pelbagai unsur dan strategi bahasa, juga
perlu mencerminkan pemikiran penulis yang logik/logikal. Sehubungan ini, kata yang dipilih itu perlu
tepat, binaan ayat/kalimat yang digunakan itu perlu berpadanan, dan gaya
berbahasa/laras yang patut perlu dimanfaatkan.
Secara
rumusannya, keintelektualan persuratan dari segi sasteranya, mementingkan
segala unsur moral dan didikan yang ingin disampaikan, yang walaupun melalui
fantasi--yakni imaginasi yang ada kemungkinan menjadi kenyataan--perlu bersifat
mudah dan cepat difahami oleh khalayak pembaca umum. Dari segi bahasa pula, ia mementingkan
pengungkapan, sama ada melalui kaedah induktif mahupun deduktif (Teo Kok Seong
1999), yang hendaklah memudahkan pemahaman khalayak pembaca umum, tentang unsur
moral dan didikan yang ingin disampaikan oleh penulis.
Unsur moral dan
didikan ini yang memerlukan keupayaan penulis mengutarakan pelbagai cerita yang
kemudiannya menjadi plot serta mengungkapkannya melalui penggunaan bahasa yang
berkesan, sesungguhnya menghendaki kedua-dua keinteletualan bahasa dan sastera
wujud serentak dalam keadaan bestari.
Ini bukan sahaja dapat mewujudkan keadaan sokongan menyaling di antara
cerita dan plot yang baik, yang ikut disokong oleh penggunaan bahasa yang juga
baik. Yang lebih penting lagi ialah ia adalah satu-satu prasyarat kejayaan
sesebuah karya sastera itu.
Dengan ini,
kedua-dua intelektualan bahasa dan sastera perlu wujud pada sesebuah karya
itu. Seandainya, satu sahaja yang wujud,
walaupun dalam keadaan bestari, karya berkenaan tidak boleh dianggap berjaya
sepenuhnya.
Dengan berdasarkan
kriteria begini, dari segi keintelektualan bahasa, secara keseluruhannya SDKM
boleh dikatakan sebagai berjaya. Bahasa
Melayu yang digunakan itu didapati tepat dari segi diksinya, jelas dari segi
binaan ayat/kalimatnya, dan sesuai dari segi larasnya.
Manakala dari
segi keintelektualan sastera, secara keseluruhannya, SDKM boleh kurang
berjaya. Sehubungan ini, terdapat
sesetengah cerpen--yang walaupun boleh dikatakan bersifat tidak logikal
dan/atau sedikit sahaja logiknya--yang dapat difahami plotnya, meskipun secara
kabur. Antaranya adalah “Sebilah Pisau untuk Menyayat
Malam”.
Sebaliknya, cerpen
“Lelaki yang Menetak Anaknya” yang merupakan cerpen terpanjang (halaman 65-118)
adalah antara yang tidak mudah difahami logik cerita dan plot di dalamnya. Ini antaranya kerana fantasi di dalamnya yang
tidak dapat diikuti dengan mudah lagi cepat oleh khalayak pembaca umum.
Analisis
dan Interpretasi
Secara umumnya,
kesemua 18 buah cerpen pada SDKM menggunakan bahasa yang baik dan betul. Sehubungan ini, keintelektualan persuratan,
khususnya pada aspek keintelektualan bahasa, adalah baik, seperti yang telah dinyatakan
sebelum ini.
Keintelektualan Bahasa
Dalam hal ini,
perkataan yang digunakan itu didapati dipilih dengan tepat. Ejaannya pun didapati betul. Ayat/kalimat yang digunakan ikut memperlihat
pemilihan yang teliti. Kedua-dua
perkataan yang tepat dan ayat/kalimat yang sesuai, didapati berjaya mewujudkan
laras (bahasa) kreatif yang serasi.
Walau
bagaimanapun, terdapat sebilangan kesalahan.
Sesetengahnya berpunca daripada kesilapan menaip dan/atau penyuntingan
yang kurang hemat. Manakala yang lainnya
berpunca daripada kealpaan penulis dan/atau penyuntingnya. Antaranya termasuklah (i) *perkataaan
(perkataan) (halaman 4), (ii) *perasaan (perasan) (halaman 12 & 109) (iii)
*was was (waswas) (halaman 19), (iv) harta *miliki (milikan) (halaman 30), (v)
menunaikan *melepaskan (pelepasan) jawatan, (vi) *dahulukala (dahulu kala)
(halaman 52), (vii) *lain-lain selok-belok ((bermacam-macam) selok-belok lain)
(halaman 53); *lain-lain fenomena (fenomena-fenomena lain) (halaman 271), (viii)
“apa yang *dipandang Saya (apa yang Saya pandang) (halaman 62), (ix)
*berputus-asa (berputus asa) (halaman 60), (x) *bersangka (menyangka) (halaman
92), (xi) segala *urusan-urusan (urusan) (halaman 103), (xii) dia *bosan
penilaian manusia (bosan dengan penilaian manusia) (halaman 115), (xiii) *penaksub
(penaasub) (halaman 124); *ketaksuban (ketaasuban) (halaman 126), (xvi)
memancarkan *lesu (kelesuan) (halaman 131), (xv) kesan jarinya “diakan (akan)
disebar (halaman 136), (xvi) menambahkan *perasan (perasaan) bosan (halaman
181), (xvii) sebentar lagi Saya *kan (akan) membancuh (halaman 182), (xviii)
*di peduli (dipeduli) (halaman 184), (xix) “apa *yang sudut pandangan hendak
dikatakan (apa sudut pandangan yang hendak dkatakan (halaman 194), (xx) “mahu
pun (mahupun) (halaman 202), (xxi) mengganggu *perasan (perasaan) (halaman
233), (xxii) *sepertimana (seperti mana) (halaman 239), (xxiii) tangannya
terlanggar *dengan (0) gelas kopi (halaman 252), (xxiv) *apalagi (apa lagi)
(halaman 252 & 286), (xxv) *meminimalkan (meminumumkan) (halaman 273), (xxvi)
*lutsinar (lut sinar) (halaman 280), (xxvii) *komersil (komersial) (halaman
299), (xxviii) *anti klimaks (antiklimaks) (halaman 307), (xxix) *ke tiga
(ketiga) (halaman 315), dan (xxx) *atau pun (ataupun) (halaman 316).
Selain ini,
penggunaan kata sendi (i) “dari” dan “daripada” serta (ii) “antara” dan “di
antara” didapati tidak konsisten pada sepanjang karya ini. Satu kesalahan kenahuan lain ialah penggunaan
frasa sendi nama “di mana” untuk menyambung dua ayat. Dalam tatabahasa baku yang diajurkan oleh
Dewan Bahasa dan Pustaka (Nik Safiah Karim et
al. 2008, Teo Kok Seong et al.
2010), frasa ini dikhususnya untuk merujuk kepada tempat sahaja. Justeru “Hujan semakin lebat *di mana gema
yang menimpa ….” (halaman 136) dan beberapa yang lain, memperlihat penggunaan
frasa sendi nama “di mana” yang tidak tepat.
Beberapa contoh
penggunaan perkataan bahasa Inggeris juga didapati tidak tepat. Perkataan “intelektualiti” (yang digunakan
oleh penulis antaranya pada halaman 6, 68 & 166) walaupun dieja mengikut
sistem bahasa Melayu sebagai kata serapan, sebenarnya tidak wujud dalam bentuk
itu dalam bahasa sumbernya, yakni bahasa Inggeris. Yang wujud ialah “intellectualism” yang padanannya dalam bahasa Melayu ialah “intelektualisme”.
Walau
bagaimanapun, padanan “intelektualisme” ini ikut digunakan oleh penulis,
antaranya pada halaman 290. Dalam hal
ini, penulis perlu menggunakan bentuk bahasa Melayu, iaitu “keintelektualan”
atau bentuk serapan Inggeris, iaitu “intelektualsime”, dan tidak
“intelektualiti” atas apa-apa jua alasan, termasuk lesen berpuisi (poetic licence).
Sehubungan ini,
penggunaan perkataan “skeptikal” pada halaman 2 dan “deskriptif” pada halaman
78, yang merupakan kata sifat/adjektif, juga didapati tidak tepat. Penggunaan kata serapan itu dalam bentuk kata
nama melalui “skeptisme” (scepticism)
dan “deskripsi” (description) adalah
lebih tepat dari segi kelancaran kenahuan dari sudut linguistik.
Sebagai contoh, perhatikan petikan berikut.
Cerpen “Selamat Datang ke Malaywood”
….. Ada puluhan
universiti dan tidak kurang jumlah tempat perjudiannya. Tetapi, jika saudara tetap mengganggap saya
sedang menulis fiksyen, tidak mengapalah.
Majlis negara Malaywood pasti
mematahkan *skeptikal (anggapan skeptikal/skeptisme) saudara. (halaman 2) …..
Seperkara lagi
tentang keintelektualan bahasa ini ialah penggunaan kata rasis yang perlu
dielakkan (Teo Kok Seong 1996a & 1996b).
Sehubungan ini, penggunaan kata “jakun” pada halaman 229 dalam
ayat/kalimat “Ibu dan bapa Saya *jakun dan tidak biasa dengan peralatan
elektronik” bukan sahaja dapat ditafsirkan sebagai “menghina kelompok Orang
Asli Jakun”. Tetapi lebih penting lagi,
ia memperlihat tidak sensitifnya penulis kepada sensitiviti kelompok ini. Walaupun perkataan “jakun” (sama ada dieja
dengan huruf besar J atau kecil j) (Kamus Dewan 1994: 510; Kamus Dewan 2005:
599), dimuatkan dalam kamus, ini tidak bererti ia boleh digunakan dengan sewenang-wenangnya
sebagai kiasan kepada maksud “sangat mudah kehairanan apabila ternampak akan
sesuatu yang baru (ganjil, luar biasa, dsb) kerana belum pernah melihatnya
dahulu” (Kamus Dewan 1994: 510).
Sebaliknya, penulis
perlu dipuji kerana tidak seperti kebanyakan penulis lain, tidak banyak
menggunakan perkataan yang kurang dikenali/digunakan dan sukar pula difahami
maknanya. Sifat penulis ini sebetulnya dapat
mengelakkan keadaan karya yang sukar difahami kerana (terlalu) banyak perkataan
yang dipilih/digunakan itu adalah yang rata-ratanya jarang digunakan oleh
masyarakat umum pada masa kini. Sesungguhnya
kualiti atau keadaan yang sukar difahami ini adalah sebahagian penting dari
keinteletualan bahasa, yang mementingkan pemahaman yang jelas.
Keintelektualan Sastera
Kalaulah cerita
adalah kejadian tertentu dan/atau penghuraian tentang sesuatu kejadian dan plot
pula adalah hubung kait setiap satu cerita dan/atau kesemua cerita (Teo Kok
Seong 2012), maka SDKM boleh dikatakan kurang berjaya pada sesetengah cerpen
dan tidak berjaya pada sesetengah yang lain.
Ini kerana
imaginasi yang selalunya berbentuk fantasi, khususnya yang tidak boleh berlaku
di dunia nyata, walaupun kisahnya menarik, tidak boleh diikuti logiknya dengan
mudah lagi cepat oleh khalayak pembaca umum.
Sebagai contoh,
watak Tuan Banana pada cerpen “Petang Sentimental Tuan Banana”, seorang pembuat
sangkar burung. Cerita-cerita di dalamnya--antaranya
untuk mengenal pasti (i) rupa bentuk dan saiz sangkar burung itu, para wartawan
memerlukan, malah “….. terpaksa menggunakan kapal terbang, feri raksasa
dilengkapi hotel berkelas lima bintang, helikopter, kapal selam, kereta api,
bas ekspres [,] malalan roket untuk menentukan imejnya dari jarak satelit. Hasilnya?
Tiada sesiapa yang tahu saiz benar sangkat tersebut …..” (halaman 41)
dan (ii) gred bahan binaan dan jalinan struktur sangkar burung itu yang
diandaikan adalah “ ….. daripada rotan jualan longgakan di tepi jalan …..”
(halaman 43), yang kemudiannya dibebelkan oleh cerita (iv) keperluan mengajar
kemahiran membuat sangkar daripada rotan ini “ ….. kepada kanak-kanak tanpa
pendidikan professional ….. bimbangkan mereka memilih rotan dan membentuk
sehinggvalh ke proses menyapu varnis
…..” (halaman 43), dengan (iii) hasil
penggambaran sangkar burung berkenaan dalam bentuk “ ….. filem dokumentari
daripada pihak National Geography
yang dilakukan dari sejak proses sangkar dibina, dihentikan begitu sahaja
kerana setiap kaki tangan [kakitangan] pembuat filem tersebut dikelirukan oleh
fantasi dan labirin struktur dalaman sangkar tersebut …..” (halaman 44)--tidak
dapat diikuti (difahami) dengan mudah lagi cepat oleh khalayak pembaca umum.
Dari segi keinteletualan
sastera, cerita atau cerita-cerita perlu jelas dari segala segi untuk menunjukkan
logik berfikir penulis dan juga memudahkan logik pemahaman khalayak pembaca
umum. Sekiranya asas cerita-cerita ini tidak
dapat difahami dengan baik oleh khalayak pembaca umum, sudah tentu plot (hasil
daripada jalinan cerita-cerita ini) akan ikut menjadi tidak jelas.
Sesungguhnya
kebanyakan daripada khalayak pembaca umum membaca karya sastera untuk plotnya. Hal ini mempunyai kebenarannya apabila kita
sering mendengar kenyataan seperti “plot bagus atau plot tidak bagus”, plot
ringkas (simple) atau plot rumit (complicated)”,
“plot menarik atau plot yang membosankan” dan/atau “tidak ada plot langsung”
untuk sesebuah karya itu.
Selain ini,
ungkapan seperti “the plot thickens”,
yang menggambarkan keadaan menjadi rumit dan khalayak pembaca umum sukar
memahami jalan ceritanya (plotnya), dan “lose
the plot”, yang menggambarkan keadaan khalayak pembaca umum gagal memahami
jalan ceritanya, walau dalam bentuk kabur sekali pun, adalah bukti lain bahawa
plot penting kepada pembaca.
Walaupun
kedua-dua ungkapan bahasa Inggeris itu
lebih merupakan klise, plot adalah reka bentuk (yang dalamnya terletak gagasan
dan usulan besar/utama) sesebuah karya itu.
Sehubungan ini, reka bentuk ini sudah tentu penting, dan perlu disokong
oleh setiap cerita dan/atau kesemua cerita dalam sesebuah karya itu, agar ianya
dapat direalisasi dengan jelas, teliti dan indah.
Ekoran daripada
kerumitan memahami logik pada setiap cerita atau cerita-cerita dalam sesebuah
karya itu, plot pada karya tersebut boleh menjadi kabur kepada khalayak pembaca
umum.
Hal ini didapati wujud dalam SDKM.
Sebagai contoh,
mari kita teliti cerpen “Saya Ingin Mengucup Bibirnya Sekali Sahaja (untul
Embok Liya)”.
Percintaan di
antara manusia biasa, seorang pengawal keselamatan di sebuah pusat peranginan
dengan seekor ikan duyung, yang diberi nama Milagros Cerron, sudah tentu
merupakan fantasi, yang walaupun diyakinkan oleh penulis sebagai “ ….. bukan
mimpi atau dongeng fiksyen …..” (halaman 53), melalui pelbagai cerita yang
diketengahkan, adalah sukar untuk dihubungkaitkan di antara satu dengan lain,
dengan jelas oleh khalayak pembaca umum, kepada satu plot (dengan mungkin
beberapa subplot lain). Ini antaranya
kerana simbolisme dua watak ini dengan percintaan yang melibatkan pengorbanan,
yang sebenarnya mewakili dan menggambarkan keadaan lain, sebetulnya tidak mudah
diikuti (difahami) oleh khalayak pembaca umum, yang rata-ratanya membaca karya
sastera untuk hiburan (yang ada pula unsur moral dan didikan di dalamnya).
Pertukaran watak
dan peranan pada akhir cerpen ini, yang memperlihatkan Milagros Cerron menjadi
manusia dan hidup di daratan dengan segala kemewahan duniawi, sementara penulis
pula menjadi ikan, hidup dalam air dan terpaksa menderita dengan “….. seribu
jenis pencemaran toksid yang diserap air …..” (halaman 62), dan perenggan
akhir, iaitu “….. ketika kami mula berkasih-kasihan dahulu, tidak pernah pun
saya menyentuh tubuhnya, apalagi [apa lagi] mengucup bibirnya walaupun sekali
sahaja …..”, tidak mudah dihubungkaitkan oleh khalayak pembaca umum untuk
memahami plot cerpen “Saya Ingin Mengucup Bibirnya Sekali Sahaja”.
Cerita-cerita dan
plot pada cerpen “Semananjung Borneo” didapati amat sukar diikuti. Nama atau watak seperti Malaysia,
Semananjung, Borneo yang diselang-selikan dengan cerita-cetita bendera (halaman
312 & 318), bahasa (halaman 318), fahaman liberal (halaman 312), hasutan
laknat Yahudi (halaman 313), keganasan di dunia (halaman 313), penaklukan Iraq
sebagai perebutan dominasi minyak (halaman 313), kewujudan Israel di negara
palestin (halaman 314), dan lain-lain,
bukan sahaja tidak berjaya dihubungkaitkan dalam satu plot. Tetapi lebih penting lagi ialah plotnya di
sini yang dengan mudah lagi cepat tidak dapat ditentukan oleh khalayak pembaca
umum.
Kedudukan
SDKM dalam Bidang Kesusasteraan Melayu
Tidak dapat
dinafikan sesetengah daripada cerpen yang dimuatkan dalam SDKM tidak dapat
dibanggakan dari segi keintelektualan persuratan, khususnya dari aspek sastera. Sehubungan ini, tidak ada banyak kebaikannya
kalau aspek bahasa sahaja yang didapati memuaskan, sedangkan aspek sastera
tidak dapat diikuti dengan jelas oleh khalayak pembaca umum.
Setelah berkata
begitu, mungkin SDKM perlu dilihat sebagai karya sastera yang artistik dan juga
eksotik sifatnya. Dengan pendekatan yang
dicatatkan pada bahagian Pendahuluan kertas kerja ini, SDKM tidak perlu dilihat
sebagai sastera baik (good literature)
atau sebaliknya, yakni sebagai sastera jelik (bad literature), ia perlu dilihat sebagai ciptaan dan gubahan pakaian
yang penuh dengan ciri dan sifat fesyen tertentu (yang dihargai dan disanjungi
oleh kelompok tertentu dalam dunia fesyen pakaian sehingga berjaya di peringkat
dunia).
Sehubungan ini,
SDKM adalah karya seni, yang memperlihat wujudnya “fesyen” absurdisme, eksistentialisme
dan realisme magis (halaman 306 & 307) di dalamnya. Dengan ini, SDKM secara tersurat atau
tersirat, antaranya menerapkan teori eksistentialis yang menganjurkan kebebasan
bertindak bebas oleh manusia, fahaman
realisme magis yang mencampuradukkan kejadian sebenar dengan fantasi, selain
merupakan sastera absurdis yang membenarkan penceritaan yang bukan-bukan
sehingga tidak dapat diterima akal yang waras.
Barangkali dalam
acuan kesusasteraan Melayu tertentu, SDKM adalah contoh sastera untuk seni/seni
untuk seni. Dengan ini, SDKM adalah
kreatif, imaginatif dan estetik, selain luar biasa, aneh/pelik dan boleh
dikatakan asing/terasing.
Berdasarkan
kiasan fesyen pakaian, SDKM adalah ciptaan dan gubahan yang tidak boleh dipakai
dengan sewenang-wenangnya. Ini kerana
kurang dan tidak adanya unsur pratikal pada ciptaan dan gubahannya. Ia lebih sesuai dijadikan penelitian ilmiah
daripada bahan bacaan umum. Dengan ini,
dalam pengertian kesusasteraan Melayu tadi, SDKM adalah bukan contoh sastera
untuk masyarakat/seni untuk masyarakat.
Oleh itu, SDKM kurang
sesuai digunakan untuk mendidik masyarakat.
Ini kerana ia kurang/tidak realistik pada kebanyakan tempat, selain
bersifat liar kepada khalayak pembaca umum, dalam pengertian kebanyakan penceritaannya
didapati tidak munasabah bagi mereka.
Walau
bagaimanapun, SDKM adalah bahan ilmiah yang boleh dikaji untuk melihat
kelogikan cerita (cerita-cerita) dan plotnya sebagai sastera abstrak, yang
mengketengahkan pemikiran penulisnya, yang sesetengah atau kebanyakannya didapati
oleh khalayak pembaca umum, sebagai tidak mempunyai banyak realiti di dalamnya.
Rujukan
Abrams, M. H. 1999. A Glosary of Literary Terms. Seventh Edition. Fort Worth (USA): Harcourt Brace College
Publishers
Havranek, B. 1964.
The Fundamental Differentiation of the Standard Language. Dalam Paul L. Garvin (Editor), 1964, A Prague School Reader on Esthetics,
Literary Structure, and Style. Washington D.C.: Georgetown University
Press. Halaman 3-16.
Hawthorn, J. 2000. A Glosary of Contemporary Literary
Theory. Fourth Edition. London: Arnold.
Kamus Dewan. Edisi
Ketiga. 1995 Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka
Kamus Dewan. Edisi
Keempat. 2005. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kates, W. 1989. A Dictionary of Stylistics. London: Longman.
Nik Safiah Karim. 1986. Ke
Arah Penguasaan dan Penghayatan Bahasa Melayu Tinggi: Matlamat Pengajaran
Bahasa dan Sastera Melayu Kini. Dalam
Nik Safiah Karim (Editor), Bahasa Melayu
Tinggi: Teori dan Penerapan. Kuala
Lumpur: Persatuan Linguistik Malaysia dan Nurin Enterprise. Halaman 1-
Nik Safiah Karim, Farid
M. Onn, Hashim Haji Musa & Abdul Hamid Mahmood. 2008. Tatabahasa Dewan. Edisi Ketiga. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Roslan Jomel. 2012. Selamat
Datang ke Malaywood. Kumpulan Cerpen. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan dan Buku
Malaysia.
Teo Kok Seong. 1996a. Tabu Bahasa.
Pelita Bahasa. Jilid 8, Bilangan 2, Februari 1996. Halaman 41-43.
Teo Kok Seong. 1996b. Bahayanya Bahasa “Racist”. Jilid
8, Bilangan 11, November 1996.
Halaman 40-43.
Teo Kok Seong. Bahasa Bujukan. Pelita Bahasa, Jilid 11, Bilangan 1, Januari 1999. Halaman 40-43.
Teo Kok Seong. 2008.
Perbincangan Gaya Bahasa Sastera Karya/Tulisan A. Samad Said: Analisis
Linguistik. Kertas kerja yang
dibentangkan pada Seminar Pemikiran
Sasterawan Negara A. Samad Said, anjuran Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) pada
13-15 Mei 2008 di DBP.
Teo Kok Seong et al. (Penyusun). 2010. Bahasa Melayu Bestari. Bangi: Institut Alam dan Tamadun Melayu,
Universiti Kebangsaan Malaysia.
Teo Kok Seong. 2012.
Novel Memori Abadi: Satu Ulasan Linguistik Persuratan. Kertas kerja yang dibentangkan pada Seminar Sastera Pelbagai Kaum 2012,
anjuran Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) dan Akademi Seni, Budaya dan Warisan
Kebangsaan (ASWARA) pada 6-7 September 2012, di ASWARA.
Tulisan Teo Kok Seong merupakan tulisan paling celaka dalam dunia kesusasteraan. It's really a blunder, stupid and lousy analysis.
BalasPadam